少 年 行（其一）
Young Chivalrous Men
More chivalrous travelers fostered in Xianyang Town,
Drinking newly-harvested good wine were the young
The teenagers reunited and drank to encourage you;
By the mansion fastening their horses with the willow.
（Tr. Z. Manfield）
渭 城 曲
A FAREWELL SONG
No dust is raised on the road wet with morning rain;
The willows by the hotel look so fresh and green.
I invite you drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
GAZING AFAR IN THE EVENING FROM
THE WEST TOWER OF XIANYANG
On city wall I see grief spread for miles and miles;
O'er reeds and willow trees as planted on fiats and isles.
The sun beneath the cloud sinks o'er waterside bower;
The wind before the storm fills the mountainside tower.
In the wasted Qin garden only birds fly still;
'Mid yellow leaves in Han palace cicadas shrill.
O wayfarer, don't ask about the days gone by!
Coming from east, I hear only the river sigh.
陇 西 行
THE RIVERSIDE BATTLEGROUND
They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They've bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they still seem safe and sound.